1. 한글화 명칭 지정시 배틀크루저는 음차일뿐이니 한글화에 반대했던 루시아난과 마찰이 있었습니다. 저는 battlecruiser는 영어지만 배틀크루저는 한글로 봐야한다 그러니 포함대상이 될수있다 했습니다.라고 했습니다. 그러나 투표하셨던 내용은 대세가 전투순양함이었습니다. 하지만 루시아난 본인이 만든 스팀자료에는 순양전함으로 표기됩니다. 결국 카페에서 토론했던 부분은 묵살하고 개인 버전으로 만들고 계시네요...........
A1. 제가 블로그에 올린 이전글을 보면 알 수 있듯이 전 카페에서 확정되면 해당 내용을 따를려 했습니다만, 논쟁만 붉어지며 진행되질 않고 있었습니다. 하여, 그동안 개인 버전을 따로 진행하며, 차후 합칠 계획이었습니다.
그
리고, 개인 버전을 따로 만드는 것 가지고, 왈가왈부 할 권리는 없다 봅니다. 카페 버전이었으면 토론했던 내용대로 처리가
되겠지만, 그 토론이 완료되었던가요? 아니죠. 진행되다 말았습니다. 거기다 Corvette의 번역도 논란이 일면서 다른 번역
작업은 모두 멈춘체 논쟁만 일어났죠. 그래서 개인 버전을 따로 만든겁니다.
2. 그리고 카페에 있는 홈1 미션 번역내용을 사용하여 제가 계획하고 있던 폰트 수정부분에 대해서 Restart UI에 연계되는 로케일 구성에 포함시켜 사용하고 자 했습니다. 그래서 거의 완성 단계에 있을 쯤 또 다른 분과 대화시 일단 한글화 패치모드가 있으니 걱정스런 반대를 하셨던건 있습니다. 하지만 기어박스에서 폰트를 만들어준다고 해도 언제라고 할수도 없으며, 폰트가 나온다해도 번역과 관계없이 현재 폰트사이즈를 게임 화면에 적절이 대입하는 정도뿐 아닌가 라는 생각에 마무리 작업을 하였고 홈1 미션 번역 게시자와 합의해서 번역 내용을 추가하고자 했습니다. 그래서 처음엔 nebula님과 대화를 해볼 생각이었는데 홈1미션번역은 루시아난이라고 들어서 새벽에 스팀에서 1:1 대화를 신청해서 사용을 요청했습니다..... 저는 단지 미션 내용 번역 글자가 필요할 뿐인데.............. 왜 본인 모드와의 중복 사용 여부나 타인 모드를 봐야 글자를 제공하는 건지 이해가 안가네요.
A2. 글자를 제공하는게 아닌 번역을 제공하는 것입니다.
그리고 자막 번역은 저작권은 인정받을 수 없을지는 모르나 엄연한 창작물입니다.
또한, 1:1대화 신청에서 왜 중복 사용여부등을 체크해야 했는지 설명드렸는데 그것또한 무시하시는군요.
절대로 남에게 비밀번호를 알려주지 마세요. istorm: 실례 합니다 대화가 가능하신가요? Lusiyan: sp Lusiyan: 네, 가능해요 istorm: 모드에 포함할려는 홈1 미션 내용이 필요합니다 Lusiyan: 뭔 모드길래 미션1 내용이 필요한건가요? istorm: 물론 저도 해당 번역내용을 보았기에 수정이 들어갑니다 istorm: 폰트 관련해서 적용한 모드입니다 istorm: 저는 해당 미션내용을 번거롭게 번역하길 원하질 않습니다 Lusiyan: 폰트 변경 모드인건가요? istorm: 네 istorm: 기존 만드신 모드와도 같은 로케일 사용을 하지 않습니다 istorm: 물론 로케일 모드에 한해서 Lusiyan: 잘 이해가 안되는데, Lusiyan: 폰트 변경모드라면 istorm: 저하고 유닛명칭에 관해서 논쟁을 하셨던 부분과 별개로 하는 부분입니다 istorm: 저는 이작업을 홈2 오리지날 시절 툴팁부터 해왔고 리마스터 이후 ui모드 제작에 전념하고있었죠 istorm: 그래서 모든 부분이 한글화 되진않습니다 Lusiyan: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=417373788 istorm: 단지 홈1 내용을 번거롭게 번역하기보단 수정작업해서 같이 사용하고 자 하는겁니다 Lusiyan: 이 모드군요 Lusiyan: 음 istorm: 사실 네뷸라님 게시물로 되어있는 글에 루시아난님 이름은 없기에 관계없다 생각하고있었고 istorm: 미션 내용은 어차피 수정 대상이라 봅니다 Lusiyan: http://cafe.naver.com/homeworlder/63197 Lusiyan: 이 링크의 문서 말이시면 다 제가 연겁니다만 ㄷㄷ Lusiyan: 1번역에 소유자 란은 다 제가 번역한거구요.
- 설명용 첨부글: 이때 모드 중복 사용 가능 여부 테스팅 시작 -
istorm: 링크 소유자 이시군요 istorm: 그래서 허용 해줄껀지 확인하는겁니다 istorm: 어차피 제가 번역해도 같은 표현 나올수 밖에 없어요 istorm: 아무래도 .........무리인듯하군요 istorm: -0- 그럼 대화는 그만하죠
- 설명용 첨부글: 이때 모드 중복 사용 가능 여부 테스팅 종료 -
Lusiyan: 음... 일단은 Lusiyan: 아이스톰님 기존 모드랑 제 모드랑 동시 적용해도 충돌없이 작동하구요. istorm: 충돌없어요 Lusiyan: 번역 내용에 관해서는 차후 수정예정이긴한데 istorm: 단지 데이타하고 로케일 불러서 사용하는건데 istorm: 저는 홈1 미션 내용을 참고해서 같이 게임화면에 어울려 보이기하기 위한 모드를 만든건데 istorm: 너무 까다롭습니다 Lusiyan: 로케일 관련 모드가 2중으론 설정이 안되는군요 istorm: 그래서 개별 제작하겠습니다 istorm: 아니 홈1 미션 내용 쓰겠다고 허락을 구하는데............ istorm: 다른 얘기를 합니까? istorm: 정말 답답합니다 Lusiyan: 저는 수정 없이 되는지 이때까지 모드 순서까지 해보면서 해본거고 Lusiyan: 안되니까 합의 후 처리할려는데 istorm: 미션 내용은 그냥 보여주는건데..... istorm: 제 모드에서 로케일 하고 님 로케일파일하고 중복사용가능한것은 개별 문제 아닌가요? Lusiyan: 아니 일반 사용자가 그냥 중복으로 쓸수 있으니 Lusiyan: 미리 확인해본거였어요 Lusiyan: 그게 작동되면 아이스톰님도 이렇게 허락구할 필요 없이 Lusiyan: 그냥 이 모드랑 같이 실행하면 해결된다 하면 그만일거구요 Lusiyan: 근데 제가 확인해보니 안되니까 Lusiyan: 어찌하는게 낫겠다라고 합의할려고 하는데 Lusiyan: 쩝 Lusiyan: 그리고 카페에 글 쓰셨는데 istorm: Restart_UI_kr 과 님 모드는 중복 사용이 되잖나요 Lusiyan: 그거 답글이 없어서 난감했었니다. Lusiyan: 글쵸 Lusiyan: 로케일이 관련이 같이 사용안되더라구요 istorm: 그리고 로케일 관련 내용과 합의 할려는데 Lusiyan: 둘 중 먼저 선택한거만 작동하구요 istorm: 로케일을 어떻게 중복 사용합니까? Lusiyan: 우리같은 제작자야 알지만 Lusiyan: 일반 유저는 알까요? istorm: 저는 원래 프로그램 개발해본적도 없는 사람입니다 Lusiyan: 모드를 만졌으니 Lusiyan: 구성은 알게되었잖습니까... Lusiyan: 일반 유저는 그런거 알리가 없으니 Lusiyan: 그냥 스카이림처럼 Lusiyan: 자기가 원하는 모드를 덕지덕지쓰다가 Lusiyan: 안되면 그제서야 찾아보겠죠 istorm: 그거야 그렇죠 Lusiyan: 그러니 그런 경우를 감안해서 Lusiyan: 미리 테스팅 해보고 Lusiyan: 안되니까 Lusiyan: 어찌할거다를 예기할려는데 istorm: 그거야 해결방법은 설명써넣은걸 유저가 이해해야죠 istorm: 유저가 님 한패를 선택하던지 제 로케일을 선택하던지 유저의 실수를 감안할 필요는 없다고 생각해요 istorm: 사실 루시아난님 istorm: 지금 기어박스에서 폰트 수정하죠? Lusiyan: 그건 그 대답해준 개발자 맘이죠 istorm: 요청에 따른 개발자가 나섰다고 들었어요 Lusiyan: 제가 요청 다했죠 istorm: 그때 가면 저는 달리 수정을하겠죠 Lusiyan: 그래서 재번역해야 할 필요가 있구요 istorm: 아니면 없어질수도 있어요 istorm: 재번역 부분은.......... istorm: 지금 어떻게 할수가 없어요 istorm: 한사람이 용쓴다고 해봐야 힘들기만 하잖나요 Lusiyan: 아니죠. istorm: 그건 차후에 천천히 고처야죠 Lusiyan: 미션 1도 Lusiyan: 아니지 Lusiyan: 홈1 미션도 저 혼자 다 번역한 샘인걸요 Lusiyan: 옆에 번역이 있긴한데 Lusiyan: 오역이 심해서 istorm: 시간이 오래걸리잖나요 Lusiyan: 그게 당연한거죠... Lusiyan: 홈1 미션 번역페이지 보면 Lusiyan: 테스팅 안하고 Lusiyan: 번역만 한 사람도 있고 Lusiyan: 번역기 올린 사람도 있어요 istorm: 일단 문맥만 맞추고..........조정을 해주는게 낫다고 봐요 Lusiyan: 그러니 재번역이 필요한거죠. Lusiyan: 암튼 아이스톰님 모드에 Lusiyan: 홈1 미션 번역 쓰는거야 Lusiyan: 문제 없는데 Lusiyan: 출처는 밝히셔야 하구요. istorm: 출저는 어떻게 하길 바라시나요? Lusiyan: 제 번역 쓰실거면 Lusiyan: 제 아뒤랑 블로그와 모드 링크정도면 됩니다. Lusiyan: 바꾼 점정도 고지 해주시면 고맙구요. Lusiyan: 색상 변경은 고지 안하셔도 되고 번역 차이정도만 Lusiyan: 솔직히 Lusiyan: 맨첨에 한패 구상할때는 Lusiyan: 케페에서 번역들 모은담에 Lusiyan: 적합한거 의견 수렴하고 istorm: 블로그와 모드링크는 config.txt에 넣어두겠습니다 Lusiyan: 색상작업까지도 다 할려 했었죠. istorm: 바꾼 부분은........고지하기가 힘듭니다........ Lusiyan: 근데 아이스톰님도 보면 알겠지만 Lusiyan: 그건 이해해요 istorm: 저도 번역하면서 말이 안맞아서..........이래저래 바꾸다보니...... Lusiyan: 번역에 딴지 걸기만하지 Lusiyan: 작업 하는사람 제대로 없어요 istorm: 일단 ? 폰트 글자는 없을꺼예요 Lusiyan: 쿠샨은 어케 하실려구요? Lusiyan: 보니까 쿠샨 언급은 다 빼버렸던데 istorm: 안합니다 istorm: 함대 표현으로 충분하다 봅니다 Lusiyan: 뭐 저도 번역 작업하면서 빡치는게 그거였지만 말이죠.. istorm: 현재 폰트가 지원안하는 걸 굳이 영어로 할필요도 없죠 Lusiyan: 암튼 제 번역쓰실때 모드 소개에 넣어주시면 됩니다. Lusiyan: 그나저나 Lusiyan: 카페에 글 써두시곤... Lusiyan: http://cafe.naver.com/homeworlder/63700 istorm: 그럼 블로그 모드 링크와 더불어 수정 번역하였습니디를 표기 하겠습니다 Lusiyan: 댓글도 안보신건겁... Lusiyan: 그정도면 충분해요. istorm: 모드에 번역 내용을 추가하는데 istorm: 모드를 확인하는건 .......솔직히 ............거북했습니다 istorm: 번역내용을 넣는데 추가 수정내용을 요구하신거라면 이해하죠 Lusiyan: 타인이 번역한걸 무단 사용하는건 도리가 아니죠... Lusiyan: 암튼 합의한 내용만 지켜주시면 됩니다. istorm: 3가지 추가하여 합의는 끝내는걸로 할께요
솔직히 처음 대화를 시작할 때, 저는 미션 내용 쓴다면 출처랑 제작자, 바뀐 내용정도 표기만 한다면 얼마든지 허가할려 했고, 같이 번역 작업을 하자 할려했습니다만, 뭐가 그렇게 급하신건지 모르겠더군요.
아무튼 겨우(...) 글자를 사용하는데 허가 받아야 한다는게 이해 안간다고 하는 뉘앙슨데...
앞서 말했듯이 번역은 창작물이고, 공개되어 있더라도, 사용한다면 허가를 구하거나, 사용시 출처를 밝히는 것은 당연한겁니다.
4. 이후 올라온 루시아난 게시물은 http://cafe.naver.com/homeworlder/63719 저처럼 툴팁을 강화 정리 정리해서 올라온 거네요 이 게시물에 대해서 저는 저보다 더 많은 정보가 들어 있는 부분에 대해서는 반감은 없습니다만, 따라하기식으로 만드는 것처럼 보입니다. 무단으로 사용하면 안되겠지만 제 모드를 보고 난후 만들어진 게시물 보고 어떤 생각을 할것같습니까? 스팀에도 그렇게 한다고 써있네요 무단은 안되고 배끼기 합니까?
A4. 배끼기라... 뭐 그렇게 볼 수 있다는 것은 부정하지 않습니다.
하지만, 과연 그 생각을 혼자만 했을지는 의문이군요.
예를 들면 호버크래프트도 동시에 전혀 다른 곳에서 개발되고 있었으며, 전화또한 마찮가지였죠.
그리고, 제가 툴팁 보강 버전을 공개 게시하길 했나요?
단순 테스팅 해본 것 가지고 표절인 것처럼 몰아가시는데, 좀 아니다 봅니다.
이런 식이면 사회에서나 개발, 과학 등등에서 걸고 넘어질 것이 넘치는군요.
또한, 이렇게 따지신다면 본인은 타인의 모드를 전혀 참고하거나 배끼지 않았음을 확언할 수 있는지 궁금하군요.
8. 리마스터 출시 이후 한글화 해야 할 부분은 UI관련,홈1,2미션내용으로 english.big / englishHW1campaign.big / englishHW2campaign.big 부분으로 홈2 내용은 기존 오리지날 한글 부분을 사용해서 복사해서 만들어서 올릴수도 있는 부분입니다. 실제로 저도 올렸고 다른분이 만든 것도있고 근데 한글화 패치 업로드 게시판이 아니라 패치&모드 게시판 또는 한글화 토론방(잡담방)에 있습니다. 한글화 패치 업로드 게시판은 한사람 용으로 주력함등급이 아니면 글을 쓸수가 없어요. 홈월드 포에버 카페도 분명 관리자 위주로 돌아가겠지만 개인 독단적으로 운영되는 곳으로 보이네요.
히익...!?!?!?!?!?! ㅋㅋㅋㅋㅋ 사실 모드 게시판은 자유 게시판의 일종으로 모드를 올리는 곳이 아니라 모드의 리뷰나 추천을 쓰는 게시판으로 만든 것입니다만.... 음.... 지금 보니까 상당히 겹치는 부분이 많군요;; 조금 다큰짐승님과 상의를 해봐야겠습니다 ㅎ 패치 & 모드 개시판은 그럼 구 클래식 버전의 한글화 패치나 기타 등등을 보존하기 위해 구버전 패치 게시판으로 남겨두는 게 좋을 거 같아요 ㄷㄷㄷ 아무래도 홈월드 팬들이 전부 리마스터 버전을 사신 것도 아닐테고, 오리지널 클래식만 소장하신 분들에겐 저 패치 게시판의 자료들은 상당히 소중하게 쓰일지도 모르니;;; 캡틴소반 2015/03/29 19:17 답글
신고
네 폭파는 과격한 표현이였는데 역사자료 같은 것들인데 소중히 해야죠. ㅋ 모드 게시판은 프리뷰나 리뷰는 물론 프리뷰나 리뷰를 쓰면서 파일로 모드를 올리거나 링크를 걸거나 할 수 있기 때문에 심하게 중복이 되요. 다큰짐승 2015/03/29 23:43 답글
신고
수정요청 게시판의 용도는 이렇습니다. http://cafe.naver.com/homeworlder/13531 패치&모드 게시판과 모드게시판을 갈라놓은 이유는 자료실과 그 자료에대한 리뷰를 구분하기 위해서 입니다만.... 건의도 해 주셨으니 개선책을 찾아보도록 하겠습니다.
소중한 의견 감사합니다. 캡틴소반 2015/03/30 01:39 답글
신고
저 나름 웃자고한 관리님 사건에 패러디 글이 지금 다시보니 정말 끔찍하군요. 모드 프리뷰, 리뷰 라든가 제목이 좀 더 직관적일 필요가 있을 것 같아요...
10. 또한 이전에 콜벳을 초계기라 정하는부분에서도 현실 초계기를 대입해서 반발했던 분도 게임이라는 상황은 전혀 고려치도 않고 현실 순양전함까지 거론하셨죠.......... 현실 병기하고 홈월드 병기하고 스펙자체가 동일하면 이해라도 되겠네요....... 배틀크루저가 6만톤급이라........ 차후에 우주개발하는 나사에서 고려해볼 문제겠네요........ 우주라는 상황을 감안해서 해전이나 항공 병기명을 표기할수 있지만 순양전함등 확정적으로 사용하는게 참 답답합니다. 이런 논리면 요격기는 F-22로 표기해야할것같지 않나요?
A10. 이건 또 A1, A3과 중복되는군요.
함종과 특정 함선/기체를 잘못 이해하고 계시는 것 같습니다.
미래에 쓰일 단어가 과거에 없다 볼 수 없습니다.
거기다 동일 표기기에 이게 이랬으니 이렇지 않나? 같은 의견 개진 단계였으며, 앞서 말했듯이 개인 번역본입니다.
'Do', or 'do not'.
There is no 'try'.
Since 2008.05.01