솔직히 변역작업을 개인이 아닌 단체로 하면 논쟁이 발생할 수 밖에 없는 것은 알고 있었고, 예상했는데,
생각도 못한 것이 추가될 줄은 몰랐네요...
Battlecruiser 라는 단어를 번역할 때, 순양전함이냐 전투순양함이냐의 논쟁이 발생하리라는 예상했습니다만...
배틀크루저로 번역하자가 나올줄은...
솔직히 통일화 작업을 하면서 가장 핫하리라는 부분이기에 변역들 모으고 나중에 정하자고 생각하고 있었는데..
이렇게 빨리 터질줄이야...
Orz
개인적으로 순양전함파입니다만, 전투순양함도 틀렸다 보긴 힘들어서 채택되는 것으로 가야지 하고 있었는데...
그저 난감할 따름...
만약 배틀크루저로 한다고 하면, 모든 함선은 다 발음 그대로 해줘야 할 것 이고...
이게 한글화라는 관점에서 의미가 있느냐는 게 문제...
P.s 이렇게 되면 카페판과 별도로 개인 번역판을 만들어야 하나....
관련 링크
1. 리그베다 위키 순양전함
http://rigvedawiki.net/r1/wiki.php/순양전함
2. 해당 논쟁 게시물 1
배틀크루저 번역관련.. - http://cafe.naver.com/homeworlder/63187
3. 해당 논쟁 게시물 2
Battlecruiser 번역관련 토론 1차 - http://cafe.naver.com/homeworlder/63191
'Games > Homeworld Series' 카테고리의 다른 글
[HW RM] 홈월드 리마스터드 한글화 파일 Date: 15.03.09 (4) | 2015.03.09 |
---|---|
[HW RM] 홈월드 리마스터드 한글화 파일 Date: 15.03.05 (5) | 2015.03.05 |
[HW RM] 댓글 제보덕에 한글화 작업이 가능해졌습니다! (2) | 2015.03.05 |
[HW RM] 홈월드 리마스터드 한글화 파일 Date: 15.03.01 (4) | 2015.03.01 |
[HW RM] 홈월드 리마스터드 한글화 작업 준비중... (0) | 2015.02.27 |
'Do', or 'do not'.
There is no 'try'.
Since 2008.05.01